1. Commande du client
Celle-ci s'effectue habituellement par fax ou par e-mail.

2. Choix de la recherche
Nous disposons aujourd'hui d’une bibliothèque de plus de 5.000 documents de recherche traduits par nos soins. Nous obtenons systématiquement les rapports annuels des sociétés analysées de façon à reprendre toute leur terminologie. Par ailleurs, nous établissons des glossaires sectoriels, concentrant la terminologie commune à tous les acteurs d'un secteur.

Glossaires et bibliothèques peuvent être enrichis de ressources trouvées sur l'Internet. Nous commandons régulièrement les publications des grandes institutions financières nationales et supranationales, et consultons fréquemment leurs sites Web à la recherche d'articles et de publications techniques spécifiques.

Enfin, dans le cadre de l'établissement du cahier des charges propres à un client, nous pouvons établir des précis de conventions terminologiques et stylistiques.
Traducteurs et relecteurs consultent en permanence ces documents. Cette démarche est indispensable pour relever le niveau de qualité des traductions produites.

3. Traduction
95 % de nos spécialistes possèdent un diplôme dans le droit ou la finance et plusieurs années d'expérience dans ces métiers. Tous sont des traducteurs accomplis.

En règle générale, nos traducteurs et nos relecteurs doivent pouvoir interroger l'analyste ou l'économiste auteur du document source. Cette communication est essentielle pour assurer la meilleure qualité possible de traduction. L'expérience montre que les erreurs techniques de traduction sont très souvent directement imputables au fait que le traducteur n'avait pas consulté l'auteur dans le cadre d'une difficulté particulière de compréhension.

4. Relecture
Nos traductions sont systématiquement relues par un deuxième intervenant, qui corrige et améliore le travail du traducteur. La relecture s'effectue ligne à ligne, en comparant le texte source et sa traduction. Très souvent, cette tâche est conduite de nuit ou dans un autre fuseau horaire.

5. Retour et vérification
A son tour, le traducteur accepte ou rejette les modifications du relecteur, mises en évidence dans le fichier de traitement de texte. Ce système de double relecture sert trois finalités :


6. Enrichissement  des glossaires
C’est une étape importante, tout particulièrement lorsque votre texte financier ou juridique fait appel à des connaissances techniques sortant de nos domaines de compétence, ou lorsque vous souhaitez que la traduction reprenne votre propre terminologie.

 7. Enquêtes régulières de satisfaction
Périodiquement, vous recevez nos appels vous demandant votre sentiment général sur la qualité des travaux que nous vous livrons. Nous sommes extrêmement intéressés à connaître votre avis professionnel et tenons compte de vos remarques lorsque vous en formulez. Cette communication est nécessaire à notre politique de qualité. Nous sommes heureux d’entendre un client nous féliciter d’un travail bien fait, et sommes prêts à agir immédiatement pour trouver et corriger l’origine d’une demi-satisfaction. Nous vous encourageons à nous appeler pour signaler toute erreur ou imprécision... et, le cas échéant, chanter nos louanges.



Sommaire | Accueil | Activité | Assurance qualité | Dico financier | Dico juridique | Carrières
Traductions financières | Contact/Devis | Traductions juridiques | Traduction de sites web
| Avertissement

 

Copyright © 2001-2007 Tectrad Legal & Financial & Marketing - All Rights Reserved