language translation
Traductions financières et juridiques, financial and legal translations

traductions financières et juridiques, financial and legal translations

Back to Language Translation Articles Index

Faux-amis dans la langue de Shakespeare

 

Exemples tirés de la langue générale :

- Le mot anglais confidence signifie en français confiance et non pas confidence. Cependant, on peut dire "I tell you something in confidence" pour dire confidentiellement, à titre confidentiel.

- Le mot anglais deception signifie en français tromperie et non pas déception. Un mot anglais pour déception : disappointment.

- Le mot anglais location signifie en français emplacement et non pas location. Deux mots anglais pour location : rental, lease.

- Le mot anglais prejudice signifie en français préjugé et non pas préjudice. Le mot anglais pour préjudice est damage.

- Le terme anglais sensitive signifie en français sensible. Mais le terme anglais sensible signifie en français raisonnable ou judicieux.

Exemples tirés de la terminologie juridique :

- Le mot anglais dispute signifie en français litige et non dispute.

- Le mot anglais principal ne correspond pas à l'adjectif français principal mais signifie le mandant.

- Le terme statute law n'est pas le droit des statuts mais un droit d'origine purement législative qui s'oppose au terme common law incarnant le droit jurisprudentiel.

- Enfin, pour terminer, le terme anglais agency signifie bien sûr agence comme dans le cas d'une travel agency, mais dans la terminologie juridique il correspond à un contrat d'intermédiaire.

A. de Schlichting
Pr. de droit

Back to Language Translation Articles Index

Home | Our business | Contacts/Quotes | Quality assurance | Financial terminology | Legal terminology
Legal translations | Financial translations | Web site translation | The 8 rules | Job opportunities
| Site map | Disclaimer
Links

Copyright © 2001-2007 Tectrad Legal & Financial & Marketing - All Rights Reserved