![]() |
![]() |
Faux-amis dans la langue de Shakespeare Exemples tirés de la langue générale : - Le mot anglais confidence signifie en français confiance et non pas confidence. Cependant, on peut dire "I tell you something in confidence" pour dire confidentiellement, à titre confidentiel. - Le mot anglais deception signifie en français tromperie et non pas déception. Un mot anglais pour déception : disappointment. - Le mot anglais location signifie en français emplacement et non pas location. Deux mots anglais pour location : rental, lease. - Le mot anglais prejudice signifie en français préjugé et non pas préjudice. Le mot anglais pour préjudice est damage. - Le terme anglais sensitive signifie en français sensible. Mais le terme anglais sensible signifie en français raisonnable ou judicieux. Exemples tirés de la terminologie juridique : - Le mot anglais dispute signifie en français litige et non dispute. - Le mot anglais principal ne correspond pas à l'adjectif français principal mais signifie le mandant. - Le terme statute law n'est pas le droit des statuts mais un droit d'origine purement législative qui s'oppose au terme common law incarnant le droit jurisprudentiel. - Enfin, pour terminer, le terme anglais agency signifie bien sûr agence comme dans le cas d'une travel agency, mais dans la terminologie juridique il correspond à un contrat d'intermédiaire. A. de Schlichting |
Back to Language Translation Articles Index
Home | Our business | Contacts/Quotes | Quality assurance | Financial terminology | Legal terminology
Legal translations | Financial translations | Web site translation | The 8 rules | Job opportunities | Site map | Disclaimer
Links
Copyright © 2001-2007 Tectrad Legal & Financial & Marketing - All Rights Reserved